• <abbr id="ck0wi"><source id="ck0wi"></source></abbr>
    <li id="ck0wi"></li>
  • <li id="ck0wi"><dl id="ck0wi"></dl></li><button id="ck0wi"><input id="ck0wi"></input></button>
  • <abbr id="ck0wi"></abbr>
  • <li id="ck0wi"><dl id="ck0wi"></dl></li>
  • 服裝業(yè)常見的專業(yè)術(shù)語-“行內(nèi)話”

    時(shí)間:2011-05-17 09:50:00  來源:微服網(wǎng)點(diǎn)擊:0

       翻譯任何一門學(xué)科都有其特定的專業(yè)術(shù)語,即通常我們所講的"行內(nèi)話"。


      而"行內(nèi)話"是在實(shí)際工作中慢慢形成和固定下來的,但在不同的國家有不同的表述。


      譬如我們通常講的"服裝廠",許多人喜歡採用套用式翻譯,將其譯成"Garments factory",雖然不算錯(cuò),但美國人一般稱之為"manufacture of wearing apparel"。通常一看到"經(jīng)紗"或"經(jīng)線",我們腦子里會(huì)馬上出現(xiàn)"warp"一詞,雖然對(duì),但如你跟法國人做生意,"經(jīng)紗"一詞往往用"chaine"來表述。大多數(shù)國家將"丙烯酸"英文譯成"Acrylic",但比利時(shí)等周邊國家喜歡用"Acrylique"一詞。


      翻譯"行內(nèi)話"還要注重形聲詞的表達(dá)。


      如:"voile"譯成"巴厘紗",也就是我們通常所講的"玻璃紗";"boude yarn"譯成"波形線";"mohair yarn"譯成"馬海毛紗"。


      "行內(nèi)話"翻譯必須按其"行內(nèi)話"的特殊表述,不應(yīng)憑主觀臆斷。


      如"有光毛紗"一詞,翻譯時(shí)不能一看到"有光"就將其譯成"bright yarn",而應(yīng)譯成"luster yarn";如"lively yarn"一詞,英譯中時(shí),你可能第一感覺是想譯成"活潑的紗",其實(shí)應(yīng)譯為"縐縮紗",如果你中譯英將"縐縮紗"譯成英文,決不能想當(dāng)然地譯成"shrink age yarn"。"人造棉"一詞我們用的頻率較多,國外流行稱之為"spunrayon"。


      在裝飾布行業(yè),"混色紗"一詞國內(nèi)喜歡用"mix colour yarn",而地道的"行內(nèi)話"是用"melange yarn","heather yarn"或"ingrain yarn",或可譯為"coloured spun yarn"。同樣,"混紡紗"一詞的"混"完全可以用"union"或"blended"來表述,譯成"union yarns"或"blended yarn",這樣譯出來,老外看了就會(huì)覺得地道,會(huì)覺得你懂得"行內(nèi)話",與你洽談業(yè)務(wù)的信心也會(huì)大增。我們通常講的"精紡毛紗"和"粗紡毛紗"的翻譯要避免中國式的英語翻譯,前者應(yīng)譯成"worsted yarn",后者則譯成"wollen yarn";"多色線"和"花色線"不能譯成"multicolour yarn"或"colourful yarn",而應(yīng)譯為"space dyed yarn"。


      比如裝飾布經(jīng)常用的"麻棉混紡織品",大多數(shù)書刊上都表述為"ramie/cotton blending textile"。這種譯法不妥,因?yàn)樵谥形牡谋硎鲇衅渥陨淼娜毕荨?quot;麻棉混紡"在家紡裝飾布用得很廣,如果給國外客戶介紹或用傳真、電郵等通訊手段表述,國外客戶就會(huì)感到很茫然,不敢輕易與你簽訂合同。一般而言,國外客商除了需要提供樣布外,還要求瞭解樣布的組織成分,如果我們只說是"麻棉混紡"的,顯然是不足夠的,應(yīng)將中文是什麼"麻"講清楚。"麻"有"苧麻"、"亞麻"、"黃麻"、"洋麻",如裝飾布是用"亞麻"和"純棉"織造的,就可譯為"linen/cotton blending fabrics";但如果是用"原色亞麻紗"則應(yīng)譯為"flax";如是"苧麻"和"粘膠纖維"交織的,可譯為"ramie/viscose blending fabrics";如用"黃麻"和"人造棉"交織的,就可譯為"jute/spun rayon blending fabrics";但如譯"洋麻"和"粘膠纖維"交織,則必須要弄清是什麼類型的"洋麻"。一般譯為:"dha/viscose blending fabrics",但也要弄清楚是什麼類型的"洋麻",如:"India Okra"(印度洋麻)和"cana mode senegal"(古巴洋麻),只有這樣明確其麻原料的表述,才能避免因籠統(tǒng)翻譯或表述不清造成不應(yīng)發(fā)生的合同糾紛,甚至索賠,從而又規(guī)范了"行內(nèi)話"的翻譯。

    【責(zé)任編輯:范鳳娟】

    相關(guān)閱讀

  • 孟加拉國成衣服裝業(yè)的五個(gè)潛在市場(chǎng)
  • 購物中心將成為服裝業(yè)發(fā)展新平臺(tái)
  • 深圳服裝業(yè)缺乏高端設(shè)計(jì)人才
  • 石獅紡織服裝業(yè)迎來“清潔時(shí)代”
  • 快時(shí)尚諾奇(N&Q)演繹服裝業(yè)“未來之光”
  • 歐盟REACH法規(guī)沖擊紡織服裝業(yè)
  • 服裝業(yè)集體漲價(jià):李寧“提價(jià)幅度兩位數(shù)”
  • 周成建:擴(kuò)張門店數(shù)量非服裝業(yè)可持續(xù)發(fā)展道路
  • 服裝業(yè)發(fā)展路徑 五大模式創(chuàng)出品牌
  • 紡織服裝業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)漫談
  • | ?? | ? | ? | ? | | | | ? | | ??

    ICP08001298?:B2-20080011 澭???1401004000043

    7*24??0755-32905944 ? ?? ?

    主站蜘蛛池模板: 精品一区二区三区四区电影 | 荐片app官网下载ios怎么下载 | 韩国演艺圈悲惨133bd| 韩国免费特一级毛片| 男人天堂2023| 欧美深夜福利视频| 日韩精品久久无码中文字幕| 日本免费看视频| 欧美亚洲国产片在线观看| 最新国产成人ab网站| 日韩欧美中文字幕一区二区三区| 日韩人妻精品一区二区三区视频 | 在线免费不卡视频| 国产精品无码无需播放器| 国产成人在线网址| 四虎影视永久免费观看| 人妻少妇精品专区性色AV| 亚洲成a人无码| 人妻少妇看A偷人无码精品视频 | 中文字幕在线国产| 99在线精品视频在线观看| 可以免费看黄的网站| 韩国伦理电影我妻子的秘密| 欧美综合自拍亚洲综合图片区| 极品馒头一线天粉嫩| 日本japanese丰满护士| 在线视频国产一区| 国产激情视频一区二区三区| 国产亚洲一区二区在线观看| 免费h视频在线观看| 亚洲AV无一区二区三区久久| 中文字幕无码精品三级在线电影| 欧美一级久久久久久久大片 | 2020国产精品永久在线| 1313午夜精品理伦片| 色偷偷成人网免费视频男人的天堂| 男人肌肌捅女人肌肌视频| 欧美影院一区二区| 日本爽爽爽爽爽爽在线观看免| 夜恋全部国产精品视频| 噼里啪啦国语在线播放|