アパレル業(yè)界でよく見られる専門用語-「社內(nèi)話」
翻訳コース一般的に私たちが話す「行內(nèi)話」という特定の専門用語があります。
「行內(nèi)話」は実際の仕事の中で徐々に形成され、定著してきたが、國によって異なる表現(xiàn)がある。
例えば、私たちが一般的に話している「アパレル工場(chǎng)」では、多くの人がカバー翻訳を採用して「Garments factory」と訳すのが好きで、間違いではありませんが、アメリカ人は一般的に「manufacture of wearing apparel」と呼ばれています。通常、「縦糸」や「縦糸」を見ると、私たちの頭の中にはすぐに「warp」という言葉が出てきます。正しいですが、フランス人と商売をしていると、「縦糸」という言葉はよく「chaine」と表現(xiàn)されます。多くの國では「アクリル酸」を英語で「Acrylic」と訳しているが、ベルギーなど周辺國では「Acrylique」という言葉が好まれている。
「行內(nèi)話」を翻訳するには、形容詞の表現(xiàn)にも注目しなければならない。
例えば、「voile」は「バリヤーン」、つまり私たちが一般的に言う「ガラスヤーン」、「boude yarn」は「波形線」と訳され、「mohair yarn」を「馬海」と訳す毛糸"。
「行內(nèi)話」の翻訳は、その「行內(nèi)話」の特殊な表現(xiàn)に基づいていなければならず、思い込みに頼ってはならない。
「有光毛糸」という言葉のように、翻訳時(shí)に「有光」を見ると「bright yarn」と訳すことはできず、「luster yarn」と訳すべきである。「lively yarn」という言葉のように、英訳する時(shí)、あなたは第一感覚は「活発な糸」に訳したいのかもしれませんが、実は「縮れ糸」に訳すべきで、もしあなたの中訳英が「縮れ糸」を英語に訳すならば、決して當(dāng)然に「shrink age yarn」に訳すことはできません。「人造綿」という言葉は私たちが使う頻度が多く、海外では「spunrayon」と呼ぶのが流行している。
裝飾布業(yè)界では、「混色糸」という言葉は國內(nèi)では「mix colour yarn」が好きだが、本場(chǎng)の「行內(nèi)話」は「melange yarn」、「heather yarn」または「ingrain yarn」、あるいは「coloured spun yarn」と訳すことができる。同様に、「混紡糸」という言葉の「混」は完全に「union」や「blended」と訳すことができ、「union yarns」や「blended yarn」と訳すことができ、外國人が見ると本場(chǎng)のように感じられ、「行內(nèi)話」を知っているように感じられ、あなたとビジネスを相談する信頼も大きくなるだろう。私たちが通常話している「精紡毛糸」と「粗紡毛糸」の翻訳は中國式の英語翻訳を避けなければならない。前者は「worsted yarn」、後者は「wollen yarn」、「多色線」と「花色線」は「multicolour yarn」や「colourful yarn」と訳すことはできませんが、「space dyed yarn」と訳すべきです。
例えば飾り布によく使われる「麻綿混織物」、ほとんどの書籍?雑誌では「ramie/cotton blending textile」と表記されています。この翻訳は適切ではありません。中國語での表現(xiàn)には獨(dú)自の欠陥があるからです。「麻綿混紡」は家庭用の裝飾布が広く使われており、海外のお客様に紹介したり、ファックス、メールなどの通信手段で表現(xiàn)したりすると、海外のお客様は茫然として、簡(jiǎn)単に契約を結(jié)ぶことができません。一般的に言えば、海外のお客様は布を提供する必要があるほか、布の組織成分を理解する必要があります。もし私たちが「麻綿混紡」と言っているだけでは、明らかに十分ではありません。中國語が何であるか「麻」をはっきり説明しなければなりません。「麻」には「ラミー麻」、「亜麻」、「黃麻」、「洋麻」があり、例えば裝飾布は「亜麻」と「純綿」で織られており、「linen/cotton blending fabrics」と訳すことができる。しかし、「原色亜麻糸」を用いる場(chǎng)合は「flax」と訳すべきである、「ラミー麻」と「ビスコース繊維」が織りなすものであれば、「ramie/viscose blending fabrics」、「ジュート」と「レーヨンコットン」を織り交ぜたものは、「jute/spun rayon blending fabrics」、しかし、「洋麻」と「ビスコース繊維」が交錯(cuò)している場(chǎng)合は、どのようなタイプの「洋麻」なのかを明らかにしなければならない。「dha/viscose blending fabrics」と訳されていますが、「India Okra」(インド洋麻)や「cana mode senegal」(キューバラミー麻)、このようにその麻原料の表現(xiàn)を明確にしてこそ、漠然とした翻訳や表現(xiàn)がはっきりしないために発生してはならない契約紛爭(zhēng)、さらにはクレームを避けることができ、それによって「行內(nèi)話」の翻訳を規(guī)範(fàn)化することができる。
- 関連記事
- 標(biāo)準(zhǔn)品質(zhì) | 毛紡織行業(yè)協(xié)會(huì):可機(jī)洗羊毛被等4項(xiàng)團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)審查會(huì)順利召開
- 私は暴露したいです | 太平鳥、完全子會(huì)社、孫會(huì)社の抹消案を?qū)徸h採択
- 業(yè)界透析 | 業(yè)界観察:消費(fèi)市場(chǎng)の低迷前第3四半期のアパレル業(yè)界の経済運(yùn)用データは弱い
- 材料化學(xué)工業(yè) | 新材料:繊維業(yè)界における炭素繊維の応用は大いに有望である
- マーケット研究 | 市場(chǎng)観察:短期綿花価格が変動(dòng)しているデータ分析の未來は楽観できない
- オンラインマーケティング | 電子商取引の観察:アパレルブランドの転換効果が顕著で、アウトドア用品の熱が引き続き高まる
- 私は暴露したいです | 2024陝西服裝デザインコンテストが西安で開催
- 私は暴露したいです | 陝西省で紡績(jī)服裝業(yè)界のブランド電子商取引普及訓(xùn)練活動(dòng)が行われた
- 私は暴露したいです | 襄陽は全國機(jī)能性生地服裝及び紡績(jī)新材料産業(yè)生産基地を建設(shè)する
- 財(cái)産物語 | 京繍はまた宮繍と呼ばれ、河北省の固安一針一線で乾坤を刺繍した
- 「日焼け止め」ネットで人気&Nbsp ;アパレル工場(chǎng)は知らないと言っている
- バングラデシュのアパレル部門は外國からの直接投資を認(rèn)めなくなった
- 透明なアクセサリー&Nbsp;どの女の子が心を動(dòng)かさないですか?
- 米國服と靴部門は知的財(cái)産権保護(hù)法を歓迎します。
- [観察]オタクのファン?ビンビンが海外映畫市場(chǎng)をどう開くか
- アウトレット:小売業(yè)でブランド品の販売に特化した季節(jié)の変わり目
- 英語での略語の織物を使用して
- 2011年4月にヨーロッパの服を輸出します。
- 杭州の三大婦人服ブランドはどうやって高速ファッションの來客に対応しますか?
- イタリアのジョルジオ?アルマーニ?グループのナンバー2が退任を発表