• <abbr id="ck0wi"><source id="ck0wi"></source></abbr>
    <li id="ck0wi"></li>
  • <li id="ck0wi"><dl id="ck0wi"></dl></li><button id="ck0wi"><input id="ck0wi"></input></button>
  • <abbr id="ck0wi"></abbr>
  • <li id="ck0wi"><dl id="ck0wi"></dl></li>
  • ホームページ >

    アパレル業(yè)界でよく見られる専門用語-「社內(nèi)話」

    2011/5/17 9:50:00 183

    アパレル業(yè)

    翻訳コース一般的に私たちが話す「行內(nèi)話」という特定の専門用語があります。


    「行內(nèi)話」は実際の仕事の中で徐々に形成され、定著してきたが、國によって異なる表現(xiàn)がある。


    例えば、私たちが一般的に話している「アパレル工場(chǎng)」では、多くの人がカバー翻訳を採用して「Garments factory」と訳すのが好きで、間違いではありませんが、アメリカ人は一般的に「manufacture of wearing apparel」と呼ばれています。通常、「縦糸」や「縦糸」を見ると、私たちの頭の中にはすぐに「warp」という言葉が出てきます。正しいですが、フランス人と商売をしていると、「縦糸」という言葉はよく「chaine」と表現(xiàn)されます。多くの國では「アクリル酸」を英語で「Acrylic」と訳しているが、ベルギーなど周辺國では「Acrylique」という言葉が好まれている。


    「行內(nèi)話」を翻訳するには、形容詞の表現(xiàn)にも注目しなければならない。


    例えば、「voile」は「バリヤーン」、つまり私たちが一般的に言う「ガラスヤーン」、「boude yarn」は「波形線」と訳され、「mohair yarn」を「馬海」と訳す毛糸"。


    「行內(nèi)話」の翻訳は、その「行內(nèi)話」の特殊な表現(xiàn)に基づいていなければならず、思い込みに頼ってはならない。


    「有光毛糸」という言葉のように、翻訳時(shí)に「有光」を見ると「bright yarn」と訳すことはできず、「luster yarn」と訳すべきである。「lively yarn」という言葉のように、英訳する時(shí)、あなたは第一感覚は「活発な糸」に訳したいのかもしれませんが、実は「縮れ糸」に訳すべきで、もしあなたの中訳英が「縮れ糸」を英語に訳すならば、決して當(dāng)然に「shrink age yarn」に訳すことはできません。「人造綿」という言葉は私たちが使う頻度が多く、海外では「spunrayon」と呼ぶのが流行している。


    裝飾布業(yè)界では、「混色糸」という言葉は國內(nèi)では「mix colour yarn」が好きだが、本場(chǎng)の「行內(nèi)話」は「melange yarn」、「heather yarn」または「ingrain yarn」、あるいは「coloured spun yarn」と訳すことができる。同様に、「混紡糸」という言葉の「混」は完全に「union」や「blended」と訳すことができ、「union yarns」や「blended yarn」と訳すことができ、外國人が見ると本場(chǎng)のように感じられ、「行內(nèi)話」を知っているように感じられ、あなたとビジネスを相談する信頼も大きくなるだろう。私たちが通常話している「精紡毛糸」と「粗紡毛糸」の翻訳は中國式の英語翻訳を避けなければならない。前者は「worsted yarn」、後者は「wollen yarn」、「多色線」と「花色線」は「multicolour yarn」や「colourful yarn」と訳すことはできませんが、「space dyed yarn」と訳すべきです。


    例えば飾り布によく使われる「麻綿混織物」、ほとんどの書籍?雑誌では「ramie/cotton blending textile」と表記されています。この翻訳は適切ではありません。中國語での表現(xiàn)には獨(dú)自の欠陥があるからです。「麻綿混紡」は家庭用の裝飾布が広く使われており、海外のお客様に紹介したり、ファックス、メールなどの通信手段で表現(xiàn)したりすると、海外のお客様は茫然として、簡(jiǎn)単に契約を結(jié)ぶことができません。一般的に言えば、海外のお客様は布を提供する必要があるほか、布の組織成分を理解する必要があります。もし私たちが「麻綿混紡」と言っているだけでは、明らかに十分ではありません。中國語が何であるか「麻」をはっきり説明しなければなりません。「麻」には「ラミー麻」、「亜麻」、「黃麻」、「洋麻」があり、例えば裝飾布は「亜麻」と「純綿」で織られており、「linen/cotton blending fabrics」と訳すことができる。しかし、「原色亜麻糸」を用いる場(chǎng)合は「flax」と訳すべきである、「ラミー麻」と「ビスコース繊維」が織りなすものであれば、「ramie/viscose blending fabrics」、「ジュート」と「レーヨンコットン」を織り交ぜたものは、「jute/spun rayon blending fabrics」、しかし、「洋麻」と「ビスコース繊維」が交錯(cuò)している場(chǎng)合は、どのようなタイプの「洋麻」なのかを明らかにしなければならない。「dha/viscose blending fabrics」と訳されていますが、「India Okra」(インド洋麻)や「cana mode senegal」(キューバラミー麻)、このようにその麻原料の表現(xiàn)を明確にしてこそ、漠然とした翻訳や表現(xiàn)がはっきりしないために発生してはならない契約紛爭(zhēng)、さらにはクレームを避けることができ、それによって「行內(nèi)話」の翻訳を規(guī)範(fàn)化することができる。

    • 関連記事

    英語での略語の織物を使用して

    學(xué)習(xí)コーナー
    |
    2011/5/17 9:46:00
    184

    Marthe+Francois Girrbaud 2011春の広告の大部分

    學(xué)習(xí)コーナー
    |
    2011/5/17 9:32:00
    258

    中國で今最も若い金頂デザイナー、武學(xué)凱の『三十一』

    學(xué)習(xí)コーナー
    |
    2011/5/17 9:19:00
    233

    Marthe+Francois Girrbaud 2010春の服裝の広告の大きな塊は新鮮な目で見ます(2)

    學(xué)習(xí)コーナー
    |
    2011/5/17 9:14:00
    215

    中國で今最も若い金頂デザイナー、武學(xué)凱の『三十』

    學(xué)習(xí)コーナー
    |
    2011/5/17 9:06:00
    259
    次の文章を読みます

    花嫁さんが一番好きなのは、結(jié)婚式の物件の大皿です。

    4月29日、イギリスの準(zhǔn)王妃ケイトはAlexander McQueenのチーフデザイナーSarah Buttonがデザインしたレースのシンプルなウェディングベールを著てウェストミンスター寺院に入り、ウィリアムと正式に結(jié)婚の殿堂に入りました。

    主站蜘蛛池模板: 边吃奶边插下面| 久久精品人人做人人爽| 99热这里有精品| 男人j放进女人p全黄| 女人被躁到高潮嗷嗷叫游戏| 史上最新中文字幕| 中文字幕25页| 精品偷自拍另类在线观看| 巨大黑人极品videos中国| 农民人伦一区二区三区| а天堂中文最新一区二区三区| 精品久久久久久中文字幕大豆网 | 高潮毛片无遮挡高清免费视频| 校草被c呻吟双腿打开bl双性| 国产理论在线观看| 乱人伦人妻中文字幕| 香蕉视频在线观看www| 日本免费一区二区三区最新 | 手机看片1024旧版| 喝茶影视喝茶影院最新电影电视剧 | 亚洲另类激情专区小说图片| 福利视频1000| 日韩午夜电影网| 国产一级高清视频免费看| 中文字幕日本电影| 粗大黑硬长爽猛欧美视频| 在线观看黄的网站| 亚洲女人影院想要爱| 久久五月天婷婷| 日日日天天射天天干视频| 十九岁日本电影免费完整版观看 | 欧美成人精品福利在线视频| 国产欧美日韩中文字幕| 久久亚洲国产精品| 精品无码国产自产拍在线观看| 女人被两根一起进3p在线观看| 亚洲毛片基地4455ww| 免费看男女下面日出水来| 日本三级不卡视频| 免费大黄网站在线观看| 538国产在线搬运工视频|