ファッション入門これらの大物はいくつ読むことができますか
ファッショントレンドの原稿には、ブランドやデザイナーの名前を問わず、適切な中國語に翻訳したいという英語の単語がずらりと並んでいます。「どれだけの人が英語を理解しているのか、読むのが不便だ!」
考えてみても、外國人の名前はそんなに長くて、確かに難しいものもあります。ブランドの知識に詳しい人はよく読まずにどのブランドか知っていて、知らない人は見てすぐにスキップしてしまうのではないでしょうか。
最近、有名な靴ブランドデザイナーのJimmy Choo氏が開催したイベントは、このJimmy Choo氏で、メディア翻訳の中國語名は「周仰傑」と呼ばれている。マレーシア華人で、広東梅県出身で、父は周氏で、Choo氏は周氏の広東語のスペルだからだ。?
??? Jimmy Choo
しかし、「周仰傑」を見て、私の最初の反応は「周傑倫」に似ていることです。デザイナーが周仰傑と呼ぶならまだしも、靴ブランドを周という中國人の名前に翻訳するのは、ちょっと変な感じがします。上海恒隆広場にある同名ブランドの中國語名は周仰傑ではなく、「紀美舒」と呼ばれている。だから、私たちがこのような原稿を書いた人や普通の読者は、これらのブランドの名前をどのように呼ぶべきでしょうか。Jimmy Chooが周仰傑と呼ばれているのか、紀美舒と呼ばれているのか、私もはっきりしていません。
??? Balenciaga
Balenciaga(パリの舊家)、Chloe(クロエ)、TIFFANY&CO(ティファニー)、Alexander McQueen(アレキサンダー?マックイーン)などの一線ブランドやファッションの個性的なブランドは、多くの消費者がこれらの名前を読めなくても覚えられず、一部の人はこれらのブランドの話をしている間に気まずい思いをして、ぼんやりとごまかしている。ブランド名は人の名前のように、よく読んで覚えてこそ伝播の価値があり、ブランドや消費者にも便利で有利である。?
Balenciagaの中國語の名前はパリの舊家であるべきで、香港人はバロンシャガという古典派女性作家の名前のようにもっと文蕓的に翻訳している。
?
??? Alexander McQueen
Alexander McQueenの中國語の名前は、「恐ろしいいたずらっ子」と「英國ファッション界のごろつき」と呼ばれる英國ファッション界の有名な「悪い小僧」に似ている。明らかに彼がデザインした服は比較的個性的で議論に富んでいる。好きな人は大好きで、もう一人の人は妖しいと思っています。このブランドには、McQと略稱して若者向けのサブラインブランドもあり、中國語名は「メルク」と訳すことができる。杭州ビルのB席2階にはこのブランドがあり、服のデザインや価格は一般的に受け入れられるものではありません。?
??? MARC BY MARC JACOBS
おなじみのブランドでも、GUCCIのように文名が亂れていますが、グッチ、グッチ、グッチと呼ばれていますか?私は英語の名前を呼ぶのも悪くないと思います。読みは簡単で、曖昧さもありません。MARC BY MARC JACOBSは叫ぶと複雑になります。中國語は「マーク?ジェイコブスのマーク」と訳すべきです。ははは、いっそMMJを略稱して、直接英語の単語を読めばいいです。DKNYのように。
??? Dolce&Gabbana
もう1つの興味深いブランドはDolce&Gabbanaで、このブランドはかつての同性の戀人の名前の組み合わせであることはよく知られています。DolceとGabbanaという名前ですが、中國語に訳すと少し理解できません。公式翻訳は多喜?佳伴娜で、中國語の名前「杜嘉班納」もあります。香港人の翻訳かもしれません。このタキ?ガッバーナを見る限り、Dolce&Gabbanaという前衛的で華やかなイタリアのファッションブランドと結びつけるのは難しい。だから業界にはDolce&Gabbanaを「DG」と略す習慣があり、そのサブカード「D&G」とは違いますよ。?
??? Hermes
ヘルメス、私たちは「ヘルメス」を読むことに慣れていますが、実は間違っているかもしれません。これはフランス語の単語なので、本當の読み方は【e her miz】だと言われています。フランス語ではhは一般的に発音しないので、中國語の名前「エルメス」は非常に正しいので、フランス語が読めない場合はエルメスと呼びましょう。
??? Louis Vuitton
誰もが知っているLouis Vuittonには共通の中國語名「ルイ?ヴィトン」があるが、その略稱「LV」はその完全な名前より便利で、中國人にもよく知られている。
??? Hugo Boss
もう一つおなじみのブランドHugo Bossを中國語に訳すと「ユーゴ?ボス」になるはずですが、この名前を呼ぶ人はあまり多くないようで、「Boss」を中國語で「ボス」と訳している人もいるようですが、多くの人はBossの英語読み「寶糸」を読んでいます。もう1つの英國の老舗BURBERRYの中國語名も統一されていないが、バーバリーと呼ぶべきか、バーバリーと呼ぶべきか、ボブリーと呼ぶべきか。また、TOD’Sの中國語名は「拓資」、Celineは「思琳」、Moschinoは「モスキーノ」、ZARAの中國語名は「颯拉」。?
??? Moschino
有名な山本耀司ですが、英語のスペルはYohji Yamamoto(日本語の名前の英語の語呂合わせ)で、どう読むのですか?――由紀?アマメル脫?川久保玲の英語名「Rei Kawakubo」はどう読むのか、レイ?カバクーバー?そのブランド名「Comme des Garcons」は小さな男の子の意味だそうだが、確かに読みにくい。幸いにも彼らの中國語の名前はとっくに広まっていて、私たちはそれらの「既法既日」の単語を読めなくても、どうやら誰が誰のものか知っている。
- 関連記事
- 市場動向 | 中國棉花價格指數較上個交易日上漲30元/噸
- 店を教えてあげます | 波司登氏が社會全體の物流コストを効果的に削減する最初の典型的な事例に選ばれた
- デザイン | 浙江省杭州の「新中式」服飾品の年前のヒットメーカーの注文にはスケジュールが必要だった
- 財産物語 | 世界羊絨看中國 中國羊絨看內蒙古
- 商業寶典 | 勝者ファッションが2024ベイエリアファッション大賞-業界功労賞を受賞
- 私は暴露したいです | 枕棉潤紡的記憶與溫暖——建行南通分行支持紡織行業加速轉型升級
- 業界のリーダー | 波司登董事局主席高德康:數智賦能時尚產業高質量發展
- 成功事例 | 寧紡グループ総経理徐建林:質領2025?先鋒談
- 業界のリーダー | 劉家強會長:苦境の中で発展の粘り強さを示し、毛織物業界は安定の中で前進することを実現する
- 私は暴露したいです | 全面提升市場形象,中國輕紡城開啟管理專項行動