“翻譯姐”橫空出世 再演迷戀傳說
女翻譯現場流利翻譯溫家寶引用詩詞受熱捧。人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會成為中外媒體關注的焦點。與此同時,坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網民的熱捧。記者在各網站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。
女性+政治=網絡紅人,這是近年來頗為流行也頗為有趣的一個現象。沸沸揚揚的“奧巴馬女郎”事件剛淡出網友的視線,“翻譯姐”張璐便橫空出世,抓走了無數的眼球。
張璐受到追捧的最重要的原因,是由于她“現場流利地翻譯溫總理引用的古詩詞”。恕我直言,這其實并沒有什么了不得的地方。張璐的本職工作就是翻譯,把現場的發言恰當地翻譯出來是對她工作的基本要求,翻譯得當是本分,翻譯不好則是失職。并且,張璐還是外交部翻譯室英文處副處長、國家領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,本就是“萬里挑一”的專業人才,她沒有理由做不好自己的本職工作。
這也正如一個高級木匠沒有理由做不出一張齊整的桌子一樣,用一句古話來說就是:無他,唯手熟爾。因此,竊以為張璐的走紅只不過是一個特定的人出現在了特定的場合,因此產生了特定的聚焦效應而已,網友們大可不必對其過度追捧。當然,網友們所謂的“熱捧”,捧的也許并非“翻譯姐”,而是“寂寞”——兩會結束了,再也聽不到“我是來投贊成票的”之類好玩的雷語了,干脆就捧捧“翻譯姐”熱鬧熱鬧吧。

2、本網其他來源作品,均轉載自其他媒體,目的在于傳遞更多信息,不表明證實其描述或贊同其觀點。文章內容僅供參考。
3、若因版權等問題需要與本網聯絡,請在30日內聯系我們,電話:0755-32905944,或者聯系電子郵件: 434489116@qq.com ,我們會在第一時間刪除。
4、在本網發表評論者責任自負。
網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本網同意其觀點或證實其描述,發言請遵守相關規定。