貨物輸入契約(Purrhase Con)
契約番號(hào)(Contract No.):___
締結(jié)日付(Date):_______
締結(jié)場(chǎng)所(Signed at):_____
買手:_________________________________________________
____________________________________________________
住所:_______________________________________________________
Addres:______________________________________________
電話(Tel):_____ファックス(Fax):________________
電子メールボックス(E-mail):__________________________________
売り手:_________________________________________________
The Seller:_____________________________________________
住所:______________________________________________________
Addres:____________________________________________________________________
電話(Tel):____ファックス(Fax):_____________________________
電子メールボックス(E-mail):__________________________________
売買雙方は下記の條項(xiàng)によって本契約を締結(jié)することに同意します。
The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract to the terms and conditions stated below:
1.貨物の名稱、規(guī)格と品質(zhì)(Name、Specification s and Qually of Commmodity):
2.數(shù)量(Quautity):
___のオーバーフローを許可する(___%more or less allowed)
3.単価(ユニットプライス):
4.総価値(Total Amount):
5.納品條件(Terms of Delivery)FOB/CFR/CIF_____
6.原産地國(guó)とメーカー(Country of Origin and Manufactures):
7.包裝及び標(biāo)準(zhǔn)(Packing):
貨物は濕気防止、さび防止、地震防止及び遠(yuǎn)洋運(yùn)送に適した包裝を持つべきで、貨物の包裝不良による貨物の破損、紛失は売主が責(zé)任を負(fù)うべきです。
売主は各包裝箱に色褪せない色でサイズ、包裝箱番號(hào)、毛の重さ、ネットの重さ及び「この端の上」、「濕気防止」、「取り扱い注意」などの標(biāo)識(shí)を表示してください。
The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean pportation/ multiple pportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as “Do not stack up side down”, “Keep away from moisture”, “Handle with care” shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.
8.荷印(Shiping Marks):
9.出荷期限(Time of Shipment):
10.ポート(ポートオブLoading):
11.目的港(ポートオブDestination):
12.保険(Insurance):
___から領(lǐng)収書の金額の110%によって__の保険と__の保険をかけます。
Insurance sharll be coverd by the_002639;___u u for 110%of the invoice value against______Risk.
13.支払條件(Terms of Payment):
(1)信用狀方式:買手は船積み期間前/契約が発効した後_日に、売手を受益者とする取消不能の買取信用狀を開(kāi)設(shè)し、信用狀は船積み完了後_日以內(nèi)に期限が切れる。
Letter of Credit:The Buyer share,_002639;day prive to the time of shipment/after this Contract comput in to effect,open irrevoble Letter of Credit of the Seller.The Letter of Credit of Credit。
(2)支払書類:貨物が出荷された後、売り手は買い手を支払人とする支払為替手形を発行し、一覧払い手形(D/P)方式で、売り手銀行と__銀行を通じて買手に書類を渡して、貨物を交換します。
Doccuments against payment:After shipment、the Seller shardraw a sight bill of exchange on on the Buyer and deliver the documents through Selersbank and_u u u u u u u u u bank to the Buyeathe Buyer the the Buyeyeaaaaaaattttttttttttttttttttttttthe the the the the the the the BBBBBuaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaage.
(3)引受渡し書:商品が出荷された後、売り手は買い手を支払人とする支払為替手形を発行し、支払期限は__後_日となり、一覧払い手形(D/A_日)方式で、売り手銀行及び__銀行を通じて、買手に引受した後、買手に書類を渡して、買手が代金を支払う時(shí)の代金を支払います。
Dcuments against Accteptance:After shipment、the Seller shar draw a sight bill of exchange、payable_002639;_After the Buyers delivers the document througs Seller、ANk and______
The Buyer share make the payment on date of the bill of exchange.
(4)著荷払い:買手は商品を受け取ってから_日以內(nèi)に売主に全額を支払う(FOB、CRF、CIF用語(yǔ)には適用されない)。
Cash on delivery(COD):The Buyer share Pay to the Seller total amount within_________After the receipt of the goods(This clause is to the Terms of FOB、CFR、CIF)。
14.単一データ(Dcuments Required):
売り手は下記の書類を銀行買取/取立てに提出しなければならない。
The Seller share present the follwing documents required to the bank for negotition:
(1)受取人/受入代理人のフルセットのクリーンな、すでに船積みされた、ブランクヘッド、ブランクバックを表示し、運(yùn)賃がすでに支払われた/著払いされた海運(yùn)/連絡(luò)輸送/陸運(yùn)船荷証券を明記する。
Fulset of clean on board Ocean/Commbined Transportation/Land Bills of Lading and blank enrsed marked freight prepaid/to collect;
(2)契約番號(hào)、信用狀番號(hào)(信用狀支払條件下)及び荷印を積載する商業(yè)送り?duì)瞍涊dされています。
Signed commerical invoice in__クックスindicating Contract No.L/C No.(Terms of L/C)and shipping marks;
(3)___から発行された箱詰めまたは重量の単一式_分。
Packing list/weight memo in____&
- 関連記事
- 靴市場(chǎng)の見(jiàn)所 | 今年の新商品の冬靴は価格が値上がりしました。
- 潮流の分析 | Armmani Exchange 2010秋冬メンズコート
- 潮流の分析 | ミラノメンズショーのホットファッション
- 學(xué)習(xí)コーナー | ひんやりと紳士的な味がする
- 潮流の分析 | 秋冬潮貨真叫“給力”
- 潮流の分析 | ピルカダンはパリのファッションウィークの百著の服裝の現(xiàn)れ&_34;四季のショー&_34;
- 潮流風(fēng)向計(jì) | 今季はリップネックレスが流行っています。
- 學(xué)習(xí)コーナー | コーディネート指導(dǎo):職場(chǎng)の剛?cè)幛男楼氅`ル
- スター推薦 | 晉花靴業(yè)の代弁者の朱丹《女性のキャスターを好きになります》は光り輝きます
- 財(cái)経要聞 | 青島港は10億元を投じて中國(guó)北方最大の國(guó)際客船埠頭を建設(shè)する。