• <abbr id="ck0wi"><source id="ck0wi"></source></abbr>
    <li id="ck0wi"></li>
  • <li id="ck0wi"><dl id="ck0wi"></dl></li><button id="ck0wi"><input id="ck0wi"></input></button>
  • <abbr id="ck0wi"></abbr>
  • <li id="ck0wi"><dl id="ck0wi"></dl></li>
  • ホームページ >

    服裝業界ではよく「行內語」を使います。

    2010/9/19 18:48:00 109

    翻訳の行內を述べる


    翻訳はどの學科にも専門用語があります。つまり、通常私たちが話している「行內話」です。


    「行內話」は実際の仕事の中で徐々に形成され固定されてきましたが、國によって異なる表現があります。


    例えば、私たちが通常話している「アパレル工場」では、多くの人がカバー翻訳を採用して、それを「Garments factory」に訳しています。間違いはないですが、アメリカ人は一般的に「manfacture of wearing aparel」と言います。

    普通、「経紗」や「経線」を見ると、すぐに「warp」という言葉が頭に浮かびます。正しいですが、もしあなたがフランス人とビジネスをするなら、「経紗」という言葉はよく「chaine」と表現されます。

    多くの國では「アクリル」を英語で「Acrylic」と訳していますが、ベルギーなどの周辺國では「Acrylique」という言葉が好きです。


    「行內語」を翻訳するには、形聲語の表現を重視する必要があります。


    例えば、「voile」は「バリ糸」と訳されています。つまり、私たちが普段話している「ガラスの糸」です。「boude yarn」は「波形線」に訳されます。「mohair yarn」は「馬海毛糸」に訳されます。


    「行內話」の翻訳は「行內話」の特殊な表現によって行わなければならず、主観的な憶測によるものではない。

    {pageubreak}


    「有光毛紗」のように、翻訳する時は「有光」を見ると「bright yarn」に訳せばいいです。「luster yarn」に訳せばいいです。「lively yarn」のように、英訳する時は「活発な紗」に訳したいと思っていますが、実は「縮緬」に訳せばいいです。

    「人造綿」という言葉は私たちが使う頻度が多く、海外では「spunrayon」と呼ばれています。


    裝飾布業界では、「混色紗」という言葉は國內では「mix colour yarn」が好きですが、本場の「行內話」は「melange yarn」、「heather yarn」、または「ingran yarn」を使います。

    同じように、「混紡糸」の「混」は「union」や「bleanded」で表現できます。「union yarns」や「bleanded yarn」に訳せば、外國人から見れば正真正銘のように感じられます。「行內話」が分かり、ビジネスに対する相談心も高まります。

    私たちが通常話している「精紡毛紗」と「紡毛糸」の翻訳は中國式の英語翻訳を避けなければなりません。前者は「wosted yarn」に訳されます。後者は「wollen yarn」に訳されます。「多色線」と「色柄線」は「multiolour yarn」または「colourful yarn」に訳されません。


    例えば、布を飾るときによく使われる「麻綿混紡織物」は、多くの書籍や雑誌で「ramie/cotton bleanding textile」と表現されています。

    このような訳法はよくないです。中國語での表現には自分自身の欠點があります。

    「麻綿混紡」は家庭用の布で広く使われています。外國のお客さんに紹介したり、ファックスやメールなどの通信手段で表現したりすれば、海外のお客さんは茫然としています。簡単に契約を締結することができません。

    一般的に言えば、海外のお客さんは布を提供する以外に、どのような布の組織構成要素を理解してもらいたいです。もし私達が「麻綿混紡」と言ったら、明らかに足りないです。中國語はどんな「麻」ですか?

    「麻」には「ラミー」、「亜麻」、「黃麻」、「洋麻」などの裝飾布が「麻」と「純綿」で織されているものがあり、「ラインアップ/cotton bleanding fabrics」と訳されますが、「原色の亜糸」であれば「flax」と訳されます。「ラミー」や「ラテックス繊維」が織り交ぜられているものは、「ブリブリブリッテンテンスと訳されています。「西洋麻」と「接著繊維」を混ぜ合わせると、どのような種類の「麻」なのかを明らかにしなければなりません。

    「dha/viscose bleanding fabrics」とは、どのような種類の「洋麻」なのかを明らかにすることで、「India Okra」(インド洋麻)や「cana mode senegal」(キューバ洋麻)など、漠然とした翻訳や表現が原因で発生してはならない契約トラブルを回避し、さらには「クレーム」まで規定されてしまう。

    • 関連記事

    柯達的建議制度

    効果的なコミュニケーション
    |
    2010/9/18 17:53:00
    68

    職場新人求職必須掌握的基本規則

    効果的なコミュニケーション
    |
    2010/9/18 15:23:00
    66

    職場の新人はどうやって「売老」の同僚にうまく対応しますか?

    効果的なコミュニケーション
    |
    2010/9/18 14:34:00
    66

    効果的なコミュニケーション

    効果的なコミュニケーション
    |
    2010/7/18 8:02:00
    173

    紡績のマーケティングの中でビジネスの交渉の4つの重要な一環。

    効果的なコミュニケーション
    |
    2010/7/15 9:56:00
    164
    次の文章を読みます

    中國綿紡織業協會は順調に交代しました。

    前期の十分な交換準備を経て、中國綿紡織業協會は2010年9月12日、新疆石河子市で中國綿紡織業協會第四期會員代表大會と中國綿紡織業協會の創立15周年を祝い、400名あまりの代表が會議に出席しました。

    主站蜘蛛池模板: 色老板在线视频一区二区| 精品国产A∨无码一区二区三区| 中文字幕色婷婷在线精品中| 老头一天弄了校花4次| 欧美在线精品永久免费播放| 成人亚洲欧美日韩中文字幕| 成年女人18级毛片毛片免费 | 可以看污视频的网站| 亚洲免费在线视频观看| 一级性生活毛片| 992tv成人影院| 欧美日本一道高清免费3区| 成人免费在线视频网站| 再深点灬好舒服灬太大了添| 久久国产精品无码网站| 4399理论片午午伦夜理片| 男生和女生一起差差差很痛视频| 日本护士xxxx视频免费| 国产精品人人做人人爽人人添 | 午夜视频高清在线aaa| 久久午夜宫电影网| 国产自产21区| 欧美乱子伦videos| 国产精品特黄毛片| 亚洲色偷偷综合亚洲av伊人| 中国speakingathome宾馆学生| 韩国免费一级片| 欧洲美熟女乱又伦av影片| 国产精自产拍久久久久久蜜| 亚洲综合在线另类色区奇米| yy6080影院| 精品国产18久久久久久| 在线果冻传媒星空无限传媒 | 天天狠天天透天干天天怕∴| 吃奶摸下激烈视频无遮挡| gⅴh372hd禁断介护老人| 精品第一国产综合精品蜜芽| 无码av专区丝袜专区| 国产三级小视频| 久久久亚洲欧洲日产国码农村 | 麻豆麻豆必出精品入口|