• <abbr id="ck0wi"><source id="ck0wi"></source></abbr>
    <li id="ck0wi"></li>
  • <li id="ck0wi"><dl id="ck0wi"></dl></li><button id="ck0wi"><input id="ck0wi"></input></button>
  • <abbr id="ck0wi"></abbr>
  • <li id="ck0wi"><dl id="ck0wi"></dl></li>
  • ホームページ >

    服裝業界ではよく「行內語」を使います。

    2010/9/19 18:48:00 109

    翻訳の行內を述べる


    翻訳はどの學科にも専門用語があります。つまり、通常私たちが話している「行內話」です。


    「行內話」は実際の仕事の中で徐々に形成され固定されてきましたが、國によって異なる表現があります。


    例えば、私たちが通常話している「アパレル工場」では、多くの人がカバー翻訳を採用して、それを「Garments factory」に訳しています。間違いはないですが、アメリカ人は一般的に「manfacture of wearing aparel」と言います。

    普通、「経紗」や「経線」を見ると、すぐに「warp」という言葉が頭に浮かびます。正しいですが、もしあなたがフランス人とビジネスをするなら、「経紗」という言葉はよく「chaine」と表現されます。

    多くの國では「アクリル」を英語で「Acrylic」と訳していますが、ベルギーなどの周辺國では「Acrylique」という言葉が好きです。


    「行內語」を翻訳するには、形聲語の表現を重視する必要があります。


    例えば、「voile」は「バリ糸」と訳されています。つまり、私たちが普段話している「ガラスの糸」です。「boude yarn」は「波形線」に訳されます。「mohair yarn」は「馬海毛糸」に訳されます。


    「行內話」の翻訳は「行內話」の特殊な表現によって行わなければならず、主観的な憶測によるものではない。

    {pageubreak}


    「有光毛紗」のように、翻訳する時は「有光」を見ると「bright yarn」に訳せばいいです。「luster yarn」に訳せばいいです。「lively yarn」のように、英訳する時は「活発な紗」に訳したいと思っていますが、実は「縮緬」に訳せばいいです。

    「人造綿」という言葉は私たちが使う頻度が多く、海外では「spunrayon」と呼ばれています。


    裝飾布業界では、「混色紗」という言葉は國內では「mix colour yarn」が好きですが、本場の「行內話」は「melange yarn」、「heather yarn」、または「ingran yarn」を使います。

    同じように、「混紡糸」の「混」は「union」や「bleanded」で表現できます。「union yarns」や「bleanded yarn」に訳せば、外國人から見れば正真正銘のように感じられます。「行內話」が分かり、ビジネスに対する相談心も高まります。

    私たちが通常話している「精紡毛紗」と「紡毛糸」の翻訳は中國式の英語翻訳を避けなければなりません。前者は「wosted yarn」に訳されます。後者は「wollen yarn」に訳されます。「多色線」と「色柄線」は「multiolour yarn」または「colourful yarn」に訳されません。


    例えば、布を飾るときによく使われる「麻綿混紡織物」は、多くの書籍や雑誌で「ramie/cotton bleanding textile」と表現されています。

    このような訳法はよくないです。中國語での表現には自分自身の欠點があります。

    「麻綿混紡」は家庭用の布で広く使われています。外國のお客さんに紹介したり、ファックスやメールなどの通信手段で表現したりすれば、海外のお客さんは茫然としています。簡単に契約を締結することができません。

    一般的に言えば、海外のお客さんは布を提供する以外に、どのような布の組織構成要素を理解してもらいたいです。もし私達が「麻綿混紡」と言ったら、明らかに足りないです。中國語はどんな「麻」ですか?

    「麻」には「ラミー」、「亜麻」、「黃麻」、「洋麻」などの裝飾布が「麻」と「純綿」で織されているものがあり、「ラインアップ/cotton bleanding fabrics」と訳されますが、「原色の亜糸」であれば「flax」と訳されます。「ラミー」や「ラテックス繊維」が織り交ぜられているものは、「ブリブリブリッテンテンスと訳されています。「西洋麻」と「接著繊維」を混ぜ合わせると、どのような種類の「麻」なのかを明らかにしなければなりません。

    「dha/viscose bleanding fabrics」とは、どのような種類の「洋麻」なのかを明らかにすることで、「India Okra」(インド洋麻)や「cana mode senegal」(キューバ洋麻)など、漠然とした翻訳や表現が原因で発生してはならない契約トラブルを回避し、さらには「クレーム」まで規定されてしまう。

    • 関連記事

    柯達的建議制度

    効果的なコミュニケーション
    |
    2010/9/18 17:53:00
    68

    職場新人求職必須掌握的基本規則

    効果的なコミュニケーション
    |
    2010/9/18 15:23:00
    66

    職場の新人はどうやって「売老」の同僚にうまく対応しますか?

    効果的なコミュニケーション
    |
    2010/9/18 14:34:00
    66

    効果的なコミュニケーション

    効果的なコミュニケーション
    |
    2010/7/18 8:02:00
    173

    紡績のマーケティングの中でビジネスの交渉の4つの重要な一環。

    効果的なコミュニケーション
    |
    2010/7/15 9:56:00
    164
    次の文章を読みます

    中國綿紡織業協會は順調に交代しました。

    前期の十分な交換準備を経て、中國綿紡織業協會は2010年9月12日、新疆石河子市で中國綿紡織業協會第四期會員代表大會と中國綿紡織業協會の創立15周年を祝い、400名あまりの代表が會議に出席しました。

    主站蜘蛛池模板: 野花高清在线观看免费完整版中文 | 渣男和渣女做不干净事情视频| 把女人的嗷嗷嗷叫视频软件| 国产大屁股视频免费区| 亚洲91精品麻豆国产系列在线| 影音先锋成人资源| 国产成人愉拍精品| 日韩色图在线观看| 国产成人福利在线| 亚洲精品人成无码中文毛片| 中文字幕在线观看2020| 激情综合网婷婷| 日韩精品一卡2卡3卡4卡三卡| 国产欧美va欧美va香蕉在| 亚洲av成人综合网| 麻豆国内精品欧美在线| 日本精品一区二区三区在线视频| 国产免费怕怕免费视频观看| 久久久精品一区二区三区| 色播在线永久免费视频| 杨幂13分20秒未删减bt| 国产欧美日韩精品综合| 久久无码专区国产精品| 色妞bbbb女女女女| 成人人观看的免费毛片| 免费v片视频在线观看视频| 97精品在线播放| 欧美三级一级片| 国产性生交xxxxx免费| 主人啊灬啊别停灬用力啊视频| 美女内射毛片在线看3D| 日本三级欧美三级人妇视频黑白配| 国产一区二区三区久久| 久久久综合九色合综国产精品| 色噜噜狠狠一区二区三区果冻| 岛国大片在线播放| 亚洲第九十九页| 黄网站色在线视频免费观看| 日本成人免费网站| 农村老熟妇乱子伦视频| 91精品国产免费|