在2021絲綢可持續(xù)發(fā)展國(guó)際智庫(kù)中國(guó)紡織工業(yè)聯(lián)合會(huì)會(huì)長(zhǎng)孫瑞哲Speech at Int‘l Think Tank Forum on Silk Sustainable Development 2021Ruizhe Sun, President of China National Textile &Apparel Council尊敬的國(guó)際絲綢聯(lián)盟主席張國(guó)強(qiáng)先生、陳文興院士,國(guó)際絲綢聯(lián)盟副主席Xavier LEPINGLE先生、Stefano Vitali先生、Renata Amano女士、趙豐先生、陳祥平先生,國(guó)際蠶業(yè)委員會(huì)秘書長(zhǎng)Rajit Ranjan Okhandiar先生,意大利絲綢協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)Guido Tettamanti先生,尊敬的各位來(lái)賓:大家好!
Dear Mr. Zhang Guoqiang,Chairman of International Silk Union,Prof. Chen Wenxing, Academician of Chinese Academy of Engineering,ISU Vice Chairman Mr. Xavier LEPINGLE, Mr. Stefano Vitali, Ms. Renata Amano, Mr. Zhao Feng, Mr. Chen Xiangping,Mr. Rajit Ranjan Okhandiar, Secretary General of International Sericultural Commission,Mr. Guido Tettamanti, Secretary-general of Ufficio Italiano Seta,Distinguished guests, ladies and gentlemen,很高興有機(jī)會(huì)與各位行業(yè)同仁共同探討全球絲綢行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展問(wèn)題。我謹(jǐn)代表中國(guó)紡織工業(yè)聯(lián)合會(huì)對(duì)論壇的成功舉辦表示祝賀!對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)關(guān)心和支持絲綢行業(yè)發(fā)展的各界朋友表示感謝!
It is my pleasure to have the opportunity to discuss with you on silk sustainable development. On behalf of China National Textile & Apparel Council, I would like to extend congratulations to the successful convening of the Forum and sincere thanks to all friends for your attention and support to the development of silk industry all the time. 當(dāng)前,全球氣候變化正以前所未有的速度和幅度影響著人類社會(huì)發(fā)展,改變著產(chǎn)業(yè)生態(tài)與經(jīng)貿(mào)格局。堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)碳中和已經(jīng)成為全球的產(chǎn)業(yè)共識(shí)與競(jìng)合焦點(diǎn)。Global climate change is affecting human society in a speed and a scale we have never seen before. It changes the ecology of industries and the landscape of economy and trade.Sustainability and carbon neutrality have become a general consensus and focus of coopetition of global industries.絲綢行業(yè)貫通一二三產(chǎn)業(yè),承載著人類對(duì)美好生活的追求,是全球化最早的、符號(hào)性的產(chǎn)業(yè)。推進(jìn)全球絲綢行業(yè)的綠色創(chuàng)新、綠色制造、綠色消費(fèi)和循環(huán)經(jīng)濟(jì),盡早實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)的“碳中和”不僅是產(chǎn)業(yè)責(zé)任所系,而且具有特殊的意義。Silk industry, connected with primary, secondary and tertiary industries, bearing the pursuit of human beings for better life, is a pioneering industry in globalization and symbolization. It is the industrial responsibility and of special significance to promote green innovation, green manufacturing, green consumption and recycling economy so as to achieve carbon neutrality as soon as possible.可持續(xù)發(fā)展無(wú)疑是正確的方向。我們要做正確的事,也要正確地做事。當(dāng)前,對(duì)于行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展存在著一些不合理的國(guó)際評(píng)價(jià)與做法。特別是針對(duì)絲綢環(huán)境影響的一些片面的、不科學(xué)的信息,給全球絲綢行業(yè)的生產(chǎn)和消費(fèi)帶來(lái)了誤導(dǎo),影響了產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。Sustainability is certainly the right direction. We need to do the right thing and do it in a right way. Currently, there are some inappropriate international evaluation and practice on industry sustainable development. In particular, some one-sided information on the environmental impact of silk industry have misled both silk producers and consumers, and impeded the sound development of the industry.本次絲綢可持續(xù)發(fā)展國(guó)際智庫(kù)論壇的一個(gè)重要目標(biāo),就是要為絲綢行業(yè)實(shí)現(xiàn)“碳中和”尋找科學(xué)的方案和路徑,為絲綢產(chǎn)品全生命周期評(píng)價(jià)尋找客觀的技術(shù)與方法,從而更好維護(hù)全球絲綢產(chǎn)業(yè)的形象與利益。The main purpose of the Forum is to seek for a scientific solution to achieve carbon neutrality, and an objective methodology to evaluate the life cycle of silk products to protect the image as well as interests of global silk industry.“碳達(dá)峰、碳中和”,是中國(guó)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展、高質(zhì)量發(fā)展的內(nèi)在要求,也是推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的必然選擇。去年,中國(guó)宣布力爭(zhēng)2030年前實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰,2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和的目標(biāo)愿景。用全球歷史上最短的時(shí)間,完成全球最高碳排放強(qiáng)度降幅,這充分反映了中國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化的決心與力度。Carbon peak and carbon neutrality are not only China’s own need to secure sustainable and high-quality development, but also a right choice for building a community with a shared future for mankind. Last year, China announced to strive to peak carbon dioxide emission by 2030 and achieve carbon neutrality by 2060. Such commitment means that China will accomplish the maximum carbon emission reduction in a much shorter time span than what might take many developed countries and that reflects the resolution and decisiveness of China.中國(guó)絲綢行業(yè)也將積極融入這場(chǎng)全局性、系統(tǒng)性的行動(dòng),與全球伙伴一道共同推進(jìn)絲綢產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展與“碳中和”的實(shí)現(xiàn)。借此機(jī)會(huì),我對(duì)全球絲綢行業(yè)的同仁們提出三點(diǎn)倡議:China’s silk industry will also join the action with global partners and make contribution to the silk sustainable development. I’d like to put forward three suggestions to all the colleagues and friends in the world silk industry.一是堅(jiān)持實(shí)事求是,科學(xué)設(shè)置目標(biāo)。尊重客觀規(guī)律,一切從產(chǎn)業(yè)實(shí)際出發(fā),做好規(guī)劃,設(shè)置分段目標(biāo),科學(xué)把握行業(yè)“碳中和”的工作內(nèi)容、力度與節(jié)奏。First, we need to set goals by seeking truth from facts. To achieve carbon neutrality, we must respect objective laws, make plans in line with industry realities and take action step by step.二是堅(jiān)持問(wèn)題導(dǎo)向,系統(tǒng)提升能力。推動(dòng)制造升級(jí)與科技創(chuàng)新,打造綠色低碳循環(huán)的絲綢產(chǎn)業(yè)體系,推進(jìn)從原料、設(shè)計(jì)、生產(chǎn)到回收全價(jià)值鏈的綠色轉(zhuǎn)型。Second, we need to tackle the most pressing issues first to enhance overall capability. We will build a green, low-carbon and recycling silk industry system to foster the green transformation of the entire value chain from raw materials, designing, production to recycling.三是堅(jiān)持國(guó)際合作,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。加強(qiáng)產(chǎn)學(xué)研的國(guó)際交流,加強(qiáng)宣傳,增進(jìn)共識(shí),以項(xiàng)目課題為載體推進(jìn)務(wù)實(shí)合作,尋求實(shí)現(xiàn)全球絲綢“碳中和”的最大公約數(shù)。Third, we need to work globally to meet challenges. We will increase exchanges, strengthen promotion,reach consensus and carry out project cooperation to seek a convergence of interests in realizing the carbon neutrality of global silk industry.朋友們,積力之所舉,則無(wú)不勝也。讓我們攜手前進(jìn),共創(chuàng)美好未來(lái)!Nothing is impossible when we pool all our efforts. Let us join our hands and work together for a better future.Finally,I wish the Forum a great success. Thank you!
責(zé)任編輯:第一時(shí)間
網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本網(wǎng)同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述,發(fā)言請(qǐng)遵守相關(guān)規(guī)定。