寶潔惡意辱華廣告 讓中國所有廣告商們臉紅
據稱是寶潔公司在倫敦的新廣告
在反CNN論壇上看到的消息,倫敦最近一個月才出現的一則寶潔洗滌品廣告,有嚴重的辱華內容。
是宣傳一種新的洗滌用品,上面上一綠色的陶瓷茶杯,然后一段手寫英文:
GETS OUT STAINS MADY BY ALL THE TEAS IN CHINA.
直接翻譯過來就是:可以清除所有瓷器上的茶漬。
誰都知道,CHINA,既是“瓷品”(全部小寫)也是“中國”(第一個字母大寫,其它字母小寫)。
本則廣告中,CHINA,全部大寫,雙關意思就這么出來了。
而這句英語也可以理解為:可以清除所有中國的污漬。
所以寶潔公司的這則廣告,這句廣告主題詞可以被列入世界最強的廣詞之一。
經過一次圣火被辱事件,我對西方人在這種方面的有點兒“作為”不足為怪了。倒是覺得寶潔的這個廣告倒是對中國的廣告商們發出挑戰,如何用自己的智慧既能達到商業訴求又能維護文化尊嚴。
另外,“GETS OUT STAINS MADY BY ALL THE TEAS IN CHINA”其實也代表了西方公司妖魔化中國產品的用意,在這里可以嗅出中國產品是垃圾的,是污染的,是不環保的,等等,不一而足。
當然,寶潔公司可能會對這個廣告主題詞的用意辨護一下的,但很明顯,它們的所有理由將是站不住腳的:
1.如果CHINA這個英文單詞不代表“中國”和“瓷器”的雙關意思,那么只有“可以清除所有瓷器茶漬”這句廣告詞就變得太清湯寡水了,也就不成其為廣告詞,或者不成其為和寶潔這樣的跨國大公司能相匹配的廣告了。
2.如果這個廣告詞里沒有辱華的意思,那么寶潔公司在此時的歐洲推出這個廣告的意義也非常不充分,我們知道,廣告是最能捕捉時事信息的載體,這句“可以清除所有來自中國的污漬”從一個月以來的國際形勢上看,簡直“完美”至極。
3.如果寶潔公司堅持認為這則廣告沒有辱華意思,那么為什么不在他們的中國產品中使用這句話,并寫上這句英文呢――這只能證明至少它們明白,這句話里會有辱華的意思,他們心虛著呢。
4.也許以上任何一條都不足以說明寶潔公司是有意施放這樣一個帶有辱華內容的廣告,但3條加起來足夠說明,這個公司在宣傳他們的新產品時,順手牽羊地使用了這層雙關意思。
我們期待寶潔公司對此的解釋。
更期待中國的廣告商們,再文化一點,再有智慧一點,再牛逼一點,有骨氣一點并有所反擊。
不過我們也不必對這樣的事大驚小怪,他們抹黑我們,我們也可以抹黑他們,了事。
所謂,君子報仇,十年不晚。
但我不主張讓人家倒歉的,中國人只需以后多買國貨少買寶潔的產品就是了。

2、本網其他來源作品,均轉載自其他媒體,目的在于傳遞更多信息,不表明證實其描述或贊同其觀點。文章內容僅供參考。
3、若因版權等問題需要與本網聯絡,請在30日內聯系我們,電話:0755-32905944,或者聯系電子郵件: 434489116@qq.com ,我們會在第一時間刪除。
4、在本網發表評論者責任自負。
網友評論僅供其表達個人看法,并不表明本網同意其觀點或證實其描述,發言請遵守相關規定。